Friday, 1 June 2012
Wednesday, 30 May 2012
(EN) Preserver of Nearly Extinct Languages
Kenneth L. Hale, 67, Preserver of Nearly Extinct Languages
By WOLFGANG SAXON
Published: October 19, 2001
Dr. Kenneth Locke Hale, a master of more than 50 languages and the
keeper of aboriginal tongues in danger of vanishing with their speakers,
died on Oct. 8 at his home in Lexington, Mass. He was 67.
The cause was prostate cancer, said the Massachusetts Institute of Technology, where he was a professor of linguistics.

His studies contributed to the continuing quest for a general
theory of the human capacity for language. But he was best known for his
commitment to keep alive the unwritten speech of peoples at risk of
extinction by assimilation or other means.
Dr. Hale learned some of the ancient languages of the American
Indians and the Australian Aborigines, and he saw some of the languages
and their speakers disappear after he had learned them.
Throughout his career he promoted linguistic training for speakers
of languages of indigenous peoples so that they could preserve them and
pass them on to another generation. According to M.I.T., two of his
graduate students, a Hopi and a Navajo, were the first Native Americans
to receive doctorates in linguistics.
''Ken viewed languages as if they were works of art,'' said Dr.
Samuel Jay Keyser, a friend and M.I.T. colleague. ''Every person who
spoke a language was a curator of a masterpiece.''
Another colleague, Dr. Philip Khoury, an M.I.T. dean, said he once
asked Dr. Hale about his ability to speak languages by the dozen. ''The
problem is,'' he quoted Dr. Hale's reply, ''that many of the languages
I've learned are extinct, or close to extinction, and I have no one to
speak them with.''
Kenneth Hale grew up on a ranch in Canelo, Ariz., and attended a
one-room grade school he reached on horseback every morning. Sent on to
school in Sedona, Ariz., he learned Hopi and Jemez from roommates and
figured out how to write languages that had no letters.
''I learned faster by working on more than one language at a
time,'' he recalled later. Since high school, he said, he quickly moved
on to Navajo, O'odam, Papago, Pachuco, Polish and whatever came along,
including eight Australian Aboriginal languages.
As an undergraduate at the University of Arizona he studied
anthropology and Native American languages. He also rode rodeo bulls,
won the university's bull-riding event as a senior and kept the buckle
of his trophy belt for the rest of his life.
After graduating in 1955, he received a master's degree in 1956 and
a doctorate in 1958 in linguistics at Indiana University. He researched
Australian Aboriginal languages on a National Science Foundation grant
for three years and worked at the University of Illinois and the
University of Arizona before moving to M.I.T. in 1967.
He retired from teaching in 1999.
Over the years he trained Walpiri-speaking teachers in Central
Australia and taught linguistics in Arizona for the Navajo Language
Academy. He was involved in a language revitalization project for the
Wampanoag tribe of New England and for the last 15 years visited the
Caribbean coast of Nicaragua to teach linguists in four indigenous
languages.
He was the editor most recently, with Dr. Leanne Hinton, of ''The
Green Book of Language Revitalization,'' published this year. Another
book he recently completed with Dr. Keyser, ''Prolegomena to a Theory of
Argument Structure,'' is to be published by M.I.T. Press.
He was elected to the National Academy of Sciences in 1990.
Dr. Hale is survived by his wife of 46 years, Sara Whitaker Hale;
four sons, Whitaker, of Arlington, Mass., Ian, of Tucson, Caleb, of
Atlanta, and Ezra, of Lexington; and a brother, Stephen F., of Tucson.
Dr. Hale was modest about his polyglot accomplishment. ''It's more
like a musical talent than anything else,'' he told The New York Times
in 1997. ''When I found out I could speak Navajo at the age of 12, I
used to go out every day and sit on a rock and talk Navajo to myself,''
he recalled.
He said he could never learn a language in a classroom, but only
one on one with a person. He said he would start with parts of the body,
common animals and objects, learn nouns, pick up sound systems and
write it all down.
''If it's not a written language, like Nggoth, which is spoken in
Australia,'' he said, ''I make up how to write it. I can learn that in
one or two hours.
''Then I start making complex sentences because the complex
sentences are more regular than the simple ones. Then pretty soon I can
name anything in the world.''
(ES) Detienen en Barcelona a estafadores de traductores
Detienen en Barcelona a los responsables de una empresa por estafar a traductores
Barcelona
|
30/05/2012 - 08:13h
BARCELONA, 30 (EUROPA PRESS)
Los Mossos
d'Esquadra han detenido en Barcelona a un matrimonio de Dosrius
(Barcelona), responsables de una empresa, por presuntamente estafar y
usurpar la identidad de una cuarentena de traductores de toda España, según ha informado la policía catalana.
La investigación se inició en abril cuando una traductora denunció a
la policía que otros traductores autónomos le estaban reclamando el pago
por realizar unos trabajos que ella no había contratado y que para hacerlo alguien había usado su identidad.
El matrimonio imputado era propietario de una empresa de
traducciones, con sede en Barcelona y Tarragona, legalmente constituida,
y que hacía de intermediaria en las traducciones, de manera que buscaba
profesionales de diferentes idiomas para los clientes que contactaban
con ellos.

Los agentes han
comprobado que los detenidos contactaban a través de páginas web con
diferentes traductores a quienes les ofrecían el trabajo, y éstos la
realizaban, la entregaban y esperaban para cobrarla.
Al
ver que no cobraban por el trabajo, los afectados reclamaban el importe a
la persona que, supuestamente, les había hecho el encargo, y era cuando
descubrían que quien en principio había encargado la traducción, negaba
haberlo hecho o que directamente no existía nadie que coincidiese con
la identidad de quien supuestamente los había contratado.
Por este motivo, a los investigados se les imputa 17 delitos de
usurpación de estado civil, 12 delitos de estafa, 24 faltas de estafa,
dos faltas de coacciones y una falta de amenazas, siendo la cantidad estafada de unos 20.000 euros.
Por las declaraciones de los denunciantes, la estafa se inició hace
unos 10 años, y algunas faltas de estafa ya habían prescrito; muchos de
los afectados no denunciaron los hechos, de lo que se aprovechó el
matrimonio practicando durante años la estafa.
Hasta el
momento, la policía ha contabilizado 39 personas afectadas en Barcelona,
Madrid, Valencia, San Sebastián y Portugal, pero la investigación
apunta a que serían más de 60 los traductores afectados y la cantidad
estafada se podría duplicar.
El Juzgado de Instrucción 26
de Barcelona autorizó el registro simultáneo de las tres sedes de la
empresa, y los Mossos detuvieron al matrimonio el 22 de mayo, que, tras
pasar a disposición judicial, quedó en libertad con cargos.
Tuesday, 29 May 2012
(EN) -Mind your English language-

Mind your English language
While most people accept that language will change with use and time, Sarah Churchwell appears to justify the increasing Americanisation of British English (A neologism thang, innit, 10 May). Noah Webster
may have produced the language that should be known as "American", but
that should not be a reason, as Churchwell seems to imply, for British
English to be altered to the American version. American is characterised
by a plethora of "z"s and a paucity of "u"s, which doesn't even reflect
the way we pronounce many of the affected words. Churchwell seems to
view the French influence on our language as in need of purging. This
has no justification. The French influence is part of the Latin history
of English, as is the impact of Spanish and Italian.
American
terms and spelling are imposed on us via the internet, but television
and lazy journalism are also to blame. Not only is it "new" words, but
creating verbs from nouns is common. Witness her own example
"hierarchize". American versions of words are too common, as in
"bathroom" or "rest room" for toilet, "airplane" for aeroplane, and
"stroller" for buggy. Our English is a rich and varied language – it
needs a strong defence.
John Edwards
Linlithgow, West Lothian
• There's no need for Sarah Churchwell to come back to these shores
and feel the underdog, just because she's an ex-colonial speaker of
English. As such she must know that language, above all, is social. She
condemns "innit" but not "gotten" because, at the moment, the former
usage is English underclass and the latter American mainstream. They
both sound horrible, or OK, according to taste; some even think they are
"cool", democratic, like.
But no amount of genealogical research
citing Shakespeare will effectively whitewash the social meaning of
each. They are abominable not because they sound awful, but because they
represent a depressed and depressing social status in England, on the
one hand, and a bland, thoughtless, faux-classless, sold-by-the-yard
cultural wallpaper from the US, on the other.
Dr James Andrade
St Albans, Hertfordshire
•
What a pity Sarah Churchwell spoils her otherwise well-made case about
the inevitability of language change by a careless remark in her final
paragraph: "From an aesthetic standpoint, 'innit' remains an
abomination." Perhaps this was intended as tongue-in-cheek, but if so, I
doubt it will be interpreted as such by the purists she mentions. And
if not, then Prof Churchwell of all people must know there's no such
thing as intrinsically aesthetically inferior (or superior) language. As
her article demonstrates, it's a matter of personal preference and
prejudice.
Prof Jennifer Jenkins
Chair of Global Englishes, University of Southampton
•
I agree with Sarah Churchwell's attitude to the evolution of English,
but I wish to defend "innit", which she categorises as an abomination.
Most languages have a simple way of designating a question expecting the
answer "yes", eg "n'est ce pas?" or "nich wahr?". English has instead a
bewildering variety of phrases – "didn't he?", "won't they?", "am I
not?" – which have to be crafted for each context, a task which some
non-native speakers find difficult. "Innit" fills the vacant role of a
generic verbal question-mark inviting agreement. I predict that it will
achieve the accolade of inclusion in the OED well before such redundant
items as "grrl".
Herbert Munk
Coventry
•
I can explain to Sarah Churchwell why Scrabblers prefer the word
"amongst" to "among". Using all seven tiles at once gains a bonus of 50
points. To begin a debate, it would be interesting to learn the strength
of feeling amongst players who believe one should always know the
definition of their chosen word.
Mollie Holden
Westgate-on-sea, Kent
•
The ending of "vendor" and "neighbour" is pronounced differently on
both sides of the Atlantic. Not just kowtowing to the French!
Alexander Good
London
Tuesday, 22 May 2012
(EN) -Freedom of speech-
The Azerbaijanis who aren't feeling the Eurovision glow
The EBU, which puts on the kitsch music-fest, is mandated to protect freedom of expression. It should do so in Baku
![]() |
A policeman detains an opposition activist in Baku … 'The European Broadcasting Union has to decide how it tackles the issue of Azerbaijan's awful human rights record.' |
We are only days away from our annual European dose of kitsch
and glamour delivered wonderfully by the Eurovision song contest, coming
this year to our living rooms from Baku, Azerbaijan on 26 May.
The
warm glow of European togetherness that the show usually generates, at
least for an evening, is one of the things the European Broadcasting
Union, the association of Europe's national public service broadcasters
that puts the contest on stage, loves most about it. The EBU regularly
reminds anyone listening that, particularly at such times of economic
strain in Europe, it's this music-fest, rather than worthy pan-European
political gestures from Brussels or elsewhere, that nudge us toward
loving this continent.
This year, the EBU has an extra challenge regarding Eurovision. It has to decide how it tackles the issue of Azerbaijan's awful human rights record
– not because it necessarily wants to but because activists in Baku and
elsewhere, plus media and some governments in Europe, have forced the
issue into the spotlight.
What has come to light? A terrible record on freedom of expression,
with six journalists in prison on spurious charges; several dozen
opposition political activists also behind bars, according to local
monitors; crackdowns on peaceful protests, most recently on Monday in the centre of Baku;
tight media controls creating a climate of fear in the country; and
physical violence against those saying things the country's
authoritarian government, led by President Ilham Aliyev, does not like.
One of the most recent victims was Idrak Abbasov,
a respected reporter. Last month he was filming forced evictions and
house demolitions by the country's state oil company when the firm's
security officials, along with police, viciously beat him unconscious,
leaving him hospitalised. Investigations into this and other cases are
half-hearted at best.
The EBU's core mandate,
of protecting and promoting the basic rights to freedom of expression,
might suggest it would use the Eurovision occasion to confront
Azerbaijan on its rights record. So far, however, it has very clearly
decided not to do so. This is a setback for journalists and others in
Azerbaijan standing up for freedom of speech, and a stance that the Baku
government can use to legitimise its actions. It's also not great PR
for the EBU itself.
For a media alliance that lives off freedom of
speech to ignore abuses of that freedom on the doorstep of the show's
sparkling seafront venue undercuts the organisation's own credibility.
The EBU has touched gingerly on freedom of expression in Azerbaijan in various statements, and on 2 May held a workshop in Geneva
on these issues aimed at promoting "dialogue" between the Azerbaijan
authorities, local and international pressure groups, and others.
Sadly,
despite EBU pledges of training sessions for journalists in Baku, the
organisation largely gave the senior Azerbaijan officials at the
workshop a free ride on the government's serious human rights abuses.
If
the EBU wants to engage seriously with a country such as Azerbaijan, it
has to get off the fence. Such regimes are often brutal and cunning,
and they need to face international pressure if they are to stop
limiting freedom of expression. In using the EBU's influence, platitudes
about more "dialogue", are not enough.
The EBU and its
members in 56 countries do have influence, and, on paper, high ethical
standards. The body boasts proudly of being "the largest association of
national broadcasters in the world", and in 2010 crafted a new
international declaration – after a conference in Baku, in fact –
"condemn[ing] arrests, harassment and intimidation of journalists" in
the EBU region and "call[ing] on governments to investigate all
instances of violence against journalists and bring to justice those
responsible".
So why so quiet on events on Azerbaijan? On
the six journalists in prison on trumped-up charges? On the journalists
severely beaten in recent months for doing their jobs? And on the
climate of fear that means self-censorship is pervasive?
Human Rights Watch
has, over the last nine months, used meetings and correspondence with
the EBU to explain the severity of conditions in Azerbaijan and the need
to speak out. We have asked the EBU to use its influence to raise
publicly the issue of imprisoned and harassed reporters, and to support
publicly the efforts by Baku's courageous civil society to organise
freedom of speech events in the week before Eurovision.
Such
steps would annoy Azerbaijan and, in our view, this is the reason the
EBU has refused. It argues that Eurovision is apolitical, and that such
issues should be raised on other occasions. But it also admits that, in
the show's 57-year history, it has never faced such a wave of
international concern about the human rights record of the host country
as it has this year.
The EBU still has some time to speak
out – and to get ready to monitor events after Eurovision, when the
international spotlight will have shifted but local journalists and
activists will be at their most vulnerable. Action now by the EBU would
be a good signal, also, on how it will handle future Eurovisions. As one
EBU official noted – what happens if Belarus wins on 26 May?
Saturday, 19 May 2012
(EN) - EL PASO DEL NOROESTE-
Unmapped Northwest Passage proves perilous for ships that stray
Remote sea lanes in Canada's Northwest Passage poorly mapped yet increasingly popular with cruise lines.(Abridged by José V.)
![]() |
Uncharted ... the Northwest Passage from space. Photograph: AP/NASA
Within the space of a week two ships have been involved in accidents in the Northwest Passage, fuelling debate on the environmental risks associated with shipping north of the Arctic
Circle, despite the waters being increasingly ice-free in the summer.
Both accidents were blamed on navigation problems, drawing attention to a
lack of proper charts for the region.
In late August the cruise ship Clipper Adventurer was heading for Kugluktuk, at the entrance to the passage, when it struck a rock not shown on the map, according to the captain of the ship. The Canadian Coast Guard sent an icebreaker to rescue the 110 passengers, taking them to the ship's next port of call. The condition of the ship – still stuck but said to be "stable" by CCG spokeswoman Chantal Guénette – is being closely watched until it can be refloated.
The MV Nanny, a small Canadian oil tanker, suffered a similar fate on 1 September, running aground on a sandbank in the western part of the passage. Here again a CCG icebreaker soon reached the ship, which was carrying 9m litres of diesel fuel for remote Nunavut communities. An inspection of the vessel confirmed that "no damage has been detected and there are no leaks", said Guénette. The ship's master also blamed the grounding on inaccurate charts.
Louis Fortier, the scientific director of ArcticNet, the main network of Canadian researchers working in the Arctic, is not surprised at the accidents. "Only a tenth of the region is properly mapped," he said.
Dale Nicholson, the head of the Arctic region at Canada's Hydrographic Service, confirmed this figure.
He reckons there is no need to map the whole of the Canadian Arctic for it to be possible to navigate the main channels "but we obviously need more than 10%".
Highly specialised, relatively expensive equipment is required to map the seabed. The Hydrographic Service lacks the financial resources to speed up the process, yet time is running out, says Fortier. "Between 1906 – when the Norwegian explorer Roald Amundsen first negotiated the passage – and 2009, 69 ships took this route. This year, in only seven months, 24 ships have already passed through and most of them are cruise ships. If we want to prevent a rash of accidents, we must make mapping the Arctic a priority," he said.
But it is impossible to control everything. Cruise ships sail too close to the land to give passengers a better view, straying from the properly charted central channel.
This article originally appeared in Le Monde
This article was amended on September 14. It originally read "Highly specialised, relatively expensive equipment is required to map the seabed. The Hydrographic Service lacks the financial resources to speed up the process, yet time is running out, says Nicholson."
In late August the cruise ship Clipper Adventurer was heading for Kugluktuk, at the entrance to the passage, when it struck a rock not shown on the map, according to the captain of the ship. The Canadian Coast Guard sent an icebreaker to rescue the 110 passengers, taking them to the ship's next port of call. The condition of the ship – still stuck but said to be "stable" by CCG spokeswoman Chantal Guénette – is being closely watched until it can be refloated.
The MV Nanny, a small Canadian oil tanker, suffered a similar fate on 1 September, running aground on a sandbank in the western part of the passage. Here again a CCG icebreaker soon reached the ship, which was carrying 9m litres of diesel fuel for remote Nunavut communities. An inspection of the vessel confirmed that "no damage has been detected and there are no leaks", said Guénette. The ship's master also blamed the grounding on inaccurate charts.
Louis Fortier, the scientific director of ArcticNet, the main network of Canadian researchers working in the Arctic, is not surprised at the accidents. "Only a tenth of the region is properly mapped," he said.
Dale Nicholson, the head of the Arctic region at Canada's Hydrographic Service, confirmed this figure.
He reckons there is no need to map the whole of the Canadian Arctic for it to be possible to navigate the main channels "but we obviously need more than 10%".
Highly specialised, relatively expensive equipment is required to map the seabed. The Hydrographic Service lacks the financial resources to speed up the process, yet time is running out, says Fortier. "Between 1906 – when the Norwegian explorer Roald Amundsen first negotiated the passage – and 2009, 69 ships took this route. This year, in only seven months, 24 ships have already passed through and most of them are cruise ships. If we want to prevent a rash of accidents, we must make mapping the Arctic a priority," he said.
But it is impossible to control everything. Cruise ships sail too close to the land to give passengers a better view, straying from the properly charted central channel.
This article originally appeared in Le Monde
This article was amended on September 14. It originally read "Highly specialised, relatively expensive equipment is required to map the seabed. The Hydrographic Service lacks the financial resources to speed up the process, yet time is running out, says Nicholson."
Friday, 18 May 2012
(IT) - A VERY LONG LIVE-
Qui Campodimele, Latina
siamo il paese della longevità
Gli abitanti hanno valori particolarmente bassi di colesterolemia totale e Ldl, il "colesterolo cattivo". E sono più protetti da malattie ischemiche legate ad aterosclerosi e diabete. Uno studio dell'università La Sapienza di Roma ha individuato una variante genetica legata a queste condizioni privilegiate
![]() |
Campodimele |
ROMA - Meno di mille abitanti
accomunati da un segreto davvero prezioso: ottima salute e una singolare
longevità. E' a Campodimele, comune laziale in provincia di Latina, che
un gruppo di scienziati dell'università La Sapienza di Roma ha
individuato uno dei geni che sarebbe alla base della caratteristica più
saliente dei suoi cittadini: una vita lunga e poche malattie.
Il
gruppo di ricerca, coordinato da Marcello Arca, ha condotto uno
screening accurato sulle caratteristiche genetiche e cliniche degli
abitanti del piccolo comune a 150 chilometri da Roma, che presentano
valori particolarmente bassi di colesterolemia totale e Ldl.
Dallo studio, pubblicato sulla rivista Journal clinical endocrinology and metabolism,
è emersa una mutazione nel gene che sintetizza la proteina chiamata
Angptl3. Questa molecola funziona da "freno" all'eliminazione delle
lipoproteine che trasportano il colesterolo e i trigliceridi nel sangue.
È stato osservato che i soggetti in cui si riscontra la mutazione,
oltre a presentare valori bassissimi di colesterolo, godono di una sorta
di protezione dalle malattie ischemiche legate all'aterosclerosi e al
diabete.
Non è certo la prima volta che si parla di geni della longevità o di enzimi chiave per il declino delle cellule, di "cocktail" allunga vita .
Anche le ultime osservazioni di Arca e colleghi potrebbero avere
implicazioni molto importanti per la ricerca farmacologica. "L'esistenza
di persone che sono totalmente prive della proteina Angptl3 e che al
contempo godono di buona salute - ha dichiarato Arca - ci fa chiaramente
ipotizzare lo sviluppo di farmaci diretti contro questa molecola per
proteggere i pazienti a rischio di aterosclerosi".
Molti degli
abitanti di Campodimele sono ultracentenari. Un'indagine dell'Oms -
progetto Monica, Monitoring of cardiovascular diseases, nato all’inizio
degli anni Ottanta - aveva già sottolineato questa particolarità,
attribuendola allo stile di vita e all'alimentazione degli abitanti che
apparivano particolarmente salubri. Ma in seguito, fra gli abitanti di
Campodimele già di per sé "virtuosi", è stato individuato un gruppo di
persone con valori particolarmente bassi di colesterolemia totale e Ldl,
il "colesterolo cattivo " che causa un aumento delle malattie
cardiovascolari legate all'aterosclerosi. Lo studio di questi soggetti
aveva fin dall'inizio rivelato l'esistenza di una base genetica per tale
vantaggio, ma il gene responsabile non era ancora stato scoperto.
Per
cercare una risposta al quesito scientifico, il gruppo di ricerca del
professor Marcello Arca ha condotto, con il sostegno della municipalità
di Campodimele e dell'Asl di Latina, uno screening accurato per definire
con precisione il numero di famiglie e i soggetti con bassi livelli di
colesterolemia presenti nel paese, e per studiarne le caratteristiche
genetiche e cliniche. E ha contribuito ad ampliare una nuova area di
ricerca, rivolta all'individuazione di nuove varianti genetiche che
possono avere un ruolo protettivo nei confronti delle malattie,
soprattutto di quelle legate all'aterosclerosi.
(14 maggio 2012) La Repubblica
Thursday, 17 May 2012
(IT) - LA MACCHINA DE ANTICITERA-
ARCHEOLOGIA
Raggi X per il marchingegno
che sapeva spiegare il cosmo
Una nuova tecnologia di esame permette di guardare dentro La "Macchina di Anticitera", il reperto di epoca ellenistica rinvenuto nel 1900 al largo di Cerigotto. Una macchina di precisione in grado di calcolare il movimento degli astri, eclissi e lunazioni. Un dispositivo avanti di mille anni rispetto ad ogni altro ritrovamento, e che anima il dibattito scientifico
UN MISTERO lungo duemila anni sta per ricevere un po'
di luce grazie alle tecnologie moderne. L'isola di Anticitera, o meglio
le coste, l'hanno custodito per secoli, fino al 1900. L'anno del
ritrovamento di quella che viene chiamata la "macchina di Anticitera" da
parte di un gruppo di pescatori di spugne, assieme a statue e manufatti
risalenti a epoche antiche custodite in un relitto di una nave,
affondata al largo di Cerigotto (a Anticitera), isola greda al largo di
Creta. Qualcuno la ritiene un'eredità degli studi di Archimede di
Siracusa, inventore. La macchina di Anticitera potrebbe essere un
progetto laterale del suo famoso planetario.
La macchina di Anticitera. Un
complesso innesto di 27 ingranaggi ricoperti da iscrizioni quasi
completamente decifrate, la macchina di Anticitera è datata agli anni
100-150 avanti Cristo ed è custodita al museo nazionale ad Atene, dove
c'è anche una ricostruzione funzionante.
La macchina è un
meccanismo originariamente contenuto in un involucro di legno, dalle
misure di 30x15 centimetri che per molto tempo la scienza non è riuscita
a catalogare. A metà del secolo scorso grazie ai raggi X, si iniziò a
intuirne il funzionamento: la macchina era uno strumento di altissima
precisione, studiata nel dettaglio per misurare i movimenti di sole e
luna, le eclissi, i loro rapporti di moto e addirittura le lunazioni. E
come se non bastasse, la macchina serviva probabilmente anche a definire
il calendario delle Olimpiadi.
Ma solo oggi, grazie a una
nuova tecnologia di esame radiografico basata su delle sonde a raggi x
appositamente inviate ad Atene, i ricercatori hanno potuto vedere
davvero cosa c'è nel blocco di roccia che contiene la macchina
originale. E i primi risultati vengono definiti "sbalorditivi" per il
livello di precisione assoluta con cui il dispositivo può misurare le
meccaniche celesti.
Precisione incredibile. Il mistero della macchina è tutto in questa sua precisione fuori dall'ordinario. E' infatti costruita con materiali comuni per il tempo e le misurazioni sono limitate ai pianeti visibili dalla terra senza ausilio di strumenti particolari. Ma il livello di dettaglio rimane stupefacente: è confermata la capacità del dispositivo di calcolare persino i ritardi nei movimenti lunari, per via dell'orbita ellittica, con un opportuna progettazione e un ingranaggio dedicato. Nelle iscrizioni sulla macchina ci sono i nomi di Venere e Mercurio, ma ci sono studiosi che sostengono che la macchina di Anticitera possa in realtà rivelare informazioni anche su altri pianeti. La macchina viene definita dalla scienza come tecnicamente molto più complessa di ogni altro dispositivo ipotizzabile e rinvenuto per almeno mille anni successivi alla sua datazione. E un tale livello di complessità può significare che chi l'ha costruita fosse aduso a questo tipo di lavoro: non sarebbe quindi un esemplare unico, ma qualcosa che inevitabilmente viene da una storia lunga. La stessa su cui i nuovi studi tenteranno di fare luce.
(12 maggio 2012)
Monday, 7 May 2012
(ES) El español da un jaque en el tablero mundial
El español da un jaque en el tablero mundial
Uno de cada diez cuidadanos en el mundo hablará pronto la lengua de Cervantes, con Estados Unidos a la cabeza. Dominarlo es una ventaja laboral evidente (El País de hace unos días)

CUESTIÓN DE ESTADO
El español es cuestión de Estado y el nuevo Gobierno del Partido
Popular lo lleva por bandera. Es un valor económico no cuantificable que
aumenta cuanto más se habla. Un botón que da idea de su potencia:
237.000 estudiantes del ELE (Español como Lengua Extranjera) generaron
463 millones de euros en 2007, frente a 130.000 alumnos y 255 millones
en 2000. “Una lengua posee grandes propiedades económicas –como destreza
o herramienta de comunicación social, como elemento identitario y como
soporte creativo– y es, ante todo, un bien que multiplica el potencial
comunicativo de una colectividad”, afirman Juan Carlos Jiménez y
Aránzazu Narbona en El español en los flujos económicos internacionales
(Fundación Telefónica, 2012). “Además, reduce los costes de transacción
al igual que lo hace una moneda común y es amortiguadora de la
distancia psicológica entre los mercados, ya que compartir una lengua es
un factor favorable de inserción empresarial en otros mercados de
acogida”.
En el plano económico, con América Latina en pleno desarrollo, el
español avanza. “El hispano ya no es un señor que llega a recoger
tomates. Ha estudiado, subido socialmente y tiene sus negocios. Por eso
desde hace 15 años las familias hablan a los niños en la lengua materna,
se han dado cuenta de que, luego, es una ventaja laboral”, recuerda
Francisco Moreno Fernández, director académico del Instituto Cervantes.
“El 65% de los universitarios estadounidenses estudia español.Son
conscientes de su utilidad”, continúa. Incluso la escuela de literatura
más prestigiosa de Estados Unidos, integrada en la Universidad de Iowa
–por la que han pasado como alumnos o profesores John Irving, Philip
Roth o John Cheever– acaba de inaugurar un curso de escritura en
español.
No hay que olvidar que su fortaleza mercantil existe también en el campo
de las artes. La edición de libros en español en otros países aumenta y
hay más demanda que oferta; el pop, con Shakira y los Grammy Latinos a
la cabeza, arrasa; el modo de trabajo de las orquestas venezolanas se ha
exportado a medio mundo; no cesa la apertura de cadenas de televisión
–incluso un canal de noticias iraní o dos nuevas de la Fox, que cuenta
también con una web de noticias–; el arte latinoamericano alcanza
precios nunca imaginados en las subastas internacionales o el 25% de las
obras de artistas nuevos que compra la Tate Modern de Londres provienen
del subcontinente. El reto ahora es que esta “moda” perdure en el
tiempo y sea una vía para difundir el idioma.
“Si se abrieran 50 Cervantes más en Estados Unidos se llenarían”,
asegura Víctor García de la Concha, al frente del instituto, contento de
que el español deje de ser “estigmatizado, vinculado a una lengua de
inmigrantes que plantea problemas”. Aunque la primera potencia mundial
no es el único objetivo. El Cervantes de Pekín, con más de 3.000
alumnos, da idea de la pujanza. “En China está muy valorado hablar otras
lenguas. Tiran por el inglés por ser la lengua franca y por la
presencia histórica de Reino Unido en Asia. Pero el español tiene su
sitio, como el japonés. No solo porque hay muchos chinos viviendo en
América Latina, sino porque los contactos bilaterales por comercio son
muy intensos”, explica Moreno Fernández.
“No va a darse la vuelta a la tortilla. El inglés va a seguir siendo
el idioma comercial y científico, pero somos conscientes de la
proyección del español. Antes de defender su proyecto de fin de grado en
inglés, los alumnos tienen que pasar un examen en castellano”, explica
Miguel Larrañaga, vicerrector de la IE University. El 65% de los que
estudian en inglés son extranjeros, de 70 nacionalidades, y llegan a su
campus de Segovia sabiendo la lengua de Shakespeare. “Les ofrecemos
español divididos en tres niveles”. Reconoce que su ubicación juega a
favor de IE. “Es como pasa con los Erasmus, España es el país que recibe
más estudiantes y no es tanto por la calidad de su enseñanza, como por
el idioma, el clima y la gente. Nosotros estamos en la lista de las
mejores escuelas de negocios del mundo y el castellano es un aliciente
más”.
Brasil es desde 2006 un foco de atención primordial. Está rodeado de
países hispanoparlantes y para sus negociaciones con sus socios de
Mercosur compartir la lengua facilita las cosas. Comenzó ese año a
aplicarse la llamada Ley del Español, que obliga a que todos los centros
de enseñanzas medias a ofrecerlo. Ya lo practican seis millones, aunque
su llegada a las aulas está siendo lenta. Se necesitarían 25.000
profesores y hay tan solo 6.000 y mal pagados. “Es desigual su
implantación. En Estados del sur de Brasil, con frontera con Argentina,
incluso se estudia más que el inglés. São Paulo, con 5.300 alumnos, es
después de Moscú el Cervantes con más gente. El tercero, Manila”,
sostiene Moreno Fernández.
España es receptor de muchos estudiantes europeos –.000 este año– y
su fuerza por todo el continente es imparable, aunque retrocede en las
instituciones. “Treinta millones de europeos se comunican así fuera de
España. En Italia hay muchos italianos y uruguayos, en los países
nórdicos, chilenos y colombianos…”, explica el director académico del
Cervantes. El campo de la investigación es uno de los puntos débiles del
español. “Tiene sentido que las publicaciones sean en inglés, pero se
puede hacer un trabajo de difusión científica en nuestro idioma”,
argumenta. Hoy, según un estudio realizado por la Royal Society
británica, el 35% de los artículos publicados en las revistas son de
colaboraciones científicas de varios países, por lo que es evidente que
la lengua vehicular seguirá siendo en inglés. Lo que ha supuesto un gran
palo ha sido la patente única europea, que solo registra en inglés,
francés o alemán. Italia y España han recurrido la decisión ante el
Tribunal de Justicia de Luxemburgo.
En plena crisis el Cervantes, que ha cumplido 20 años, ha llegado a
acuerdos de colaboración con México (primer país en número de
parlantes). “Ellos tienen consulados en casi todas las ciudades de
Estados Unidos y a su vez ellos pueden usar nuestras sedes por todo el
mundo”, explica Moreno Fernández. Y aspiran a ocupar más espacios
propios en las universidades extranjeras, un formato más rentable que el
de la apertura de centros.
Las palabras de columnista de The New York Times Nicholas D.
Kristoff, ganador de dos Pulitzer, resumen muy bien la situación: “El
estudio del chino permite acceder a una de las grandes civilizaciones
del mundo y abre muchísimas oportunidades. Así que animad a vuestros
hijos a que se adentren en el glamoroso mundo del mandarín, pero no
olvidéis algo que probablemente será fundamental en su vida: ¡el idioma
más importante es el español!”. Ahora el propósito de los gobernantes es
hacerlo entender, porque como dice el director de la Real Academia
Española, Víctor García de la Concha, “si tardamos 15 años en llegar, el
campo estará tomado”.
Thursday, 26 April 2012
(IT) - IL CANE È IL MIGLIORE AMICO DELL'UOMO-
Veglia al cimitero padrone morto
Cagnolino commuove Sardegna

Tuesday, 24 April 2012
(ES) -LENGUAS MATERNAS-
- En un mundo cada vez más globalizado hablar dos idiomas
en lugar de uno parece tener ventajas prácticas evidentes. Si a ello le
añadimos que los científicos, desde hace ya algunos años, consideran
que el bilingüismo convierte a sus practicantes en
personas más inteligentes, con profundos efectos en el cerebro, con
mejoras en las habilidades cognitivas no relacionadas con el lenguaje y
que incluso llegan a proteger contra la demencia en la vejez nos
hallamos ante un hecho notablemente beneficioso.
Así lo asegura Yudhijit Bhattacharjee, de la prestigiosa revista Science, en un artículo publicado este fin de semana en The New York Times.
Según sostiene Bhattacharjee, este punto de vista del bilingüismo es
diametralmente diferente al que había existido durante el siglo XX.
Investigadores, educadores y políticos que consideraron durante mucho
tiempo un segundo idioma como una intromisión, desde el punto de vista
cognitivo, que dificultaba el desarrollo académico e intelectual de un
niño estaban equivocados.
Los científicos han descubierto que la interferencia entre idiomas,
lejos de lastrar el rendimiento de un estudiante, lo que supone es una
"bendición disfrazada", señala el autor de Science. "Se obliga
al cerebro a resolver un conflicto interno, dando a la mente un
entrenamiento que fortalece sus músculos cognitivos", añade.
Los bilingües son más hábiles que los monolingües en la solución de ciertos tipos de rompecabezas mentales, como han demostrado diferentes estudios.
Asimismo, hablar dos idiomas, según distintas investigaciones, mejora
la función ejecutiva del cerebro, el sistema de mando que dirige los
procesos de atención que utilizamos para planificar, resolver problemas y
realizar otras tareas mentales paralelas.
La diferencia clave entre bilingües y monolingües se centra, según el
artículo, en una mayor capacidad para percibir los cambios en el
entorno. "Los bilingües tienen que cambiar de idioma a menudo -es
posible que hablen con el padre en una lengua y con la madre en otro
idioma", afirma Albert Costa, investigador de la Universitat de Pompeu
Fabra, en el artículo del diario neoyorquino. "Necesitan estar atentos a
los cambios a su alrededor de la misma forma en que estamos atentos a
lo que nos rodea cuando conducimos".
Además, la experiencia bilingüe parece influir en el cerebro desde la
infancia hasta la vejez. "Y no hay razón para creer que no puede
aplicarse también a los que aprenden un segundo idioma más adelante en
la vida", concluye el artículo de The New York Times.
La Vanguardia
(ES) - Maneras en la mesa-
En estos últimos días se han hecho comentarios en las redes que van encaminados a destruir más que a crear
Ninguna de las asignaturas que estudiamos en nuestras carreras ni ninguno de los trabajos de traducción que hacemos, nos pueden dar las claves de LA EDUCACIÓN.
Hay que escribir en las redes de forma positiva ya que lo que no podemos hacer es hundir más a las personas que están intentanto salir hacia adelante como pueden.
Como diría un amigo mío:
—Ao macchè cazz stai a dì Aooo—
Pero yo diría a las personas que no pueden controlar las cosas que escriben en las redes que antes de escribir manden sus comentarios a alguna persona que los pueda editar, corregir, cortar o (y si es necesario) borrar y olvidar.
Buenos días a todos.
J
Sunday, 22 April 2012
(ES) -Español oral-
Me parece muy interesante la relación tan estrecha y a la vez tan autárquica que tenemos algunos españoles con nuestra querida lengua. Quizá sea una mezcla de tradiciones culturales y por consiguiente lingúísticas.
Hoy mismo, sentado en el autobús, he sido testigo de una de las conversaciones más extrañas y a la misma vez más comunes del panorama idiomático que me circunda:
En el autobús muchas veces queremos preguntar al conductor alguna cosa, pero como no queremos molestar, lo hacemos [recordáis: las técnicas de mitigación, http://www.leeds.ac.uk/linguistics/WPL/WP2000/Davies.pdf] de una forma sutíl. Hablamos con voz baja (para que no se entere mucha gente), con un tono que nos recuerda más a caperuita roja que a una persona real etc.
Bueno, pues, esta tarde además de todas estas técnicas de mitigación internacionales me he dado cuenta de que en el sur de España tenemos una más que es: no terminar las frases.
Por lo que he podido averiguar esta técnica se centra en no terminar las frases ya que:
1) La persona que debe responder interrumpe antes de que la persona que pregunta haya terminado.
2) La persona que habla no pretende (en lenguaje coloquial son muy normales las interrupciones) terminar la pregunta porque espera ser interrumpida.
3) La persona que pregunta, al no terminar la frase, da el poder en la conversación mayor a la persona que tiene que responder (mitiga la pregunta) ya que esta puede interpretar con más libertad la pregunta y responde más o menos a lo que quiere.
4) Todas las anteriores llevan a la implicatura de que no queremos ser irrespetuosos y que estaríamos muy agradecidos de que nos hiciera el favor.
La conversación ha sido la siguiente:
Una mujer se adelanta, mientras el autobús de línea está parado en una de las paradas previstas, desde la parte de atrás hasta cerca del conductor, y dice:
— mmmmmm...—dice la señora— podría usted...es que me viene mejor un poco más...si no le importa...sí...detrás de...bueno, más adelante...
—Bueno, yo nunca...es que normalmente...bueno, pero baje rápido—responde el conductor .
Mi alegría y mi sorpresa es que estas dos personas se comprendieran exactamente y además se creara la implicatura de la petición educada.
Llegados a esta punto podríamos decir, bueno, pero, ¿no sería más económico, rápido, claro y más correcto decir directamente "por favor" en un tono normal y no tener que pasar por la agonía de la voz baja, la cara de corderico degollao entre otras formas de concesión linguística?
Bueno, pues aquí quería llegar yo. Los españoles somos un pueblo que, en su mayor parte nos avergonzamos de ser educados y de hablar con propiedad en situaciones públicas [para no imponernos, supongo]. Tenemos grabado [quizá algún compañero sociólogo pudiera estudiar convenientemente desde un punto de vista histórico ésto] en nuestra consciencia colectiva [en el registro coloquial de la lengua, esto es] la conveniencia de no disturbar a la persona que tiene en práctica la situación bajo control con un lenguaje correcto y debemos usar entonces otras medidas de mitigación que puedan justificar la necesidad de nuestra petición y la imposibilidad de evitarla, aunque sea con los ojos llorosos.
En estas ocasiones las máximas de cantidad, calidad, relación y manera de Grice, cobran un cierto valor añadido.
José
Thursday, 19 April 2012
(IT) -Cinema Paradiso-
LA LENGUA Y LA CULTURA
El cine, es una de las piezas culturales que más me interesan de la cultura italiana. Como cualquier italianista podrá confirmar el cine de este país y su capacidad de transmitir la cultura popular desborda cualquier intento de emular la misma hazaña de otros países transalpinos.
Después de ver un puñado de películas italianas de Alberto Sordi o de Vittorio Gassman, se confirma ante los ojos de cualquier persona a la que me guste el cine que si Italia no es exactamente así, le falta poco.
Ahora, como ya sabemos, el lenguaje del cine se llama oralidad prefabricada. ¿No podría ser que las UFs del cine popular en Italia se usen para poner encima de los personajes una tarjeta que nos explique a que nivel diastrático pertenecen?
Yo, personalmente no me creo que las personas en italia se comporten de una determinada manera o que se pasen las horas muertas diciendo:
- Ma lo vuoi allora il caffè? [dislocazione a destra]
- È meglio che tu vai a fare la spessa. [Neutralizza il congiuntivo]
Lógicamente la evidencia está ahí y el italiano es una lengua en plena evolución debido a factores históricos pero, ¿podemos hacer que desaparezcan dos registros y quedarnos solo con un único registro medio-bajo de habla popular?
El próximo 3 de mayo a las 12:00 CARMEN MELLADO estará en la UMU para hablar de Fraseología y otras estulteces de la lengua. así que no podré perdérmelo. Veremos a ver que se dice al respecto.
Subscribe to:
Posts (Atom)