Wednesday, 18 September 2013

(EN) A truly multilingual capital for the European Union

A truly multilingual capital for the European Union

Printer-friendly version
Send by email
Published 16 September 2013, updated 17 September 2013
To meet Brussels’s exceptional linguistic challenge, the 'Marnix Plan' wants to mobilise Brussels’s diverse linguistic competence into an exciting collaborative project, writes Philippe Van Parijs.
Philippe van Parijs is a Belgian philosopher, professor at the universities of Louvain, Leuven and Oxford, a prominent 'Brusseler' and founder of the Marnix Plan.
The European Union praises its linguistic diversity, the multiplicity of the native languages of its citizens. But linguistic diversity is a curse if it is not coupled with multilingualism, or the learning of other people’s languages.
In Brussels, as in most European cities, linguistic diversity is growing. A representative sample of 2500 registered residents (0.2% of the population of the Brussels region) sufficed to reveal the presence of 104 distinct native languages, up from only 72 in a similar sample ten years earlier. Over the same period, the proportion of Brusselers unable to speak either French, Dutch or English at more than a basic level rose from 2 to 8% of the population (see Rudi Janssens, Meertaligheid als cement van de stedelijke samenleving). No need to explain that this generates a major challenge in terms of job opportunities, social cohesion and civic participation.
In most places, the best way to address this challenge consists of accelerating the acquisition of the single dominant and official language of the nation. In Brussels, this is not an option.
First of all, Brussels has two official languages. One of them is French, the dominant language in the city: one third of all Brusselers has French as their sole native language; one third as one of their native languages (jointly with Dutch, Arabic or other languages); and over half of the remaining third learned it at a later stage in life.
The other official language is Dutch, the native language of the majority of this country of which Brussels is the capital, and the sole official language of the region surrounding Brussels, Flanders. Moreover, Brussels is the main seat of the European institutions and the main location of the EU-wide civil society. It has witnessed the growing importance of English as the European lingua franca. Overall, 89% of the Brusselers claims to speak French well or very well, 23% does so for Dutch and 30% for English.
Against this backdrop, Brussels’s challenge is clearly exceptional and requires an exceptional response. In 2001, a group of European intellectuals was mandated by European Commission president Romano Prodi to think about how Brussels could “best fulfill the needs and role of a European capital”.
In its final report — the first quasi-official document that dared to use as a title Brussels, Capital of Europe —, the group suggested the creation of an institute for multilingualism: “Brussels is the city with the highest concentration of people speaking different languages, the highest quality and expertise in translation and interpretation services and a population that has learned to respect, learn and diffuse bilingualism as a common practice. The proposal is to create from this comparative advantage an opportunity for development that would benefit both Belgium and the European institutions,” the report read.
More than a new institution, however, Brussels needs a bottom-up initiative aimed at mobilising intelligently the linguistic wealth and goodwill available locally, not least among its many ‘Europeans’. This requires early learning and stimulating teaching of more than one language in all Brussels schools, but also drawing on an effective collaboration between all types of schools, media, social partners, voluntary associations and — above all — families. Such a bottom up initiative will be publicly launched on 28 September under the name ‘Marnix Plan for a Multilingual Brussels’.
Philippe de Marnix de Sainte Aldegonde (1540-1598) was born and grew up in Brussels. Best known as William the Silent’s chief adviser in the revolt against Spanish rule, he spoke seven languages and wrote books in French, Dutch and Latin. In one of them, he formulated what may well be the first plea for the simultaneous learning of several languages through immersion at a young age. This is the book he is shown holding in the statue that represents him at the front of a primary school built in the 1890s for the boys of the Marolles, one of Brussels’s poorest neighbourhoods. Marnix himself targeted children of princes and noblemen. Our Marnix Plan is meant for all Brusselers, not the least for the children of recent foreign origin who now form the majority of Brussels’s pupils. 
The Marnix Plan for a Multilingual Brussels aims to develop among all layers of the Brussels population the coherent learning of several languages, combining a priority for French, Dutch and English with the encouragement of the transmission of all native languages.
To make this happen will require changes in the school curriculum. But school cannot do everything. The Marnix Plan is above all an attempt to identify the many relevant existing initiatives, to stimulate new ones and to weave them all into an exciting common project. It is about spreading knowledge and enthusiasm though its website and its public events. It is about convincing all Brusselers that learning languages and helping other learn languages should be a normal daily activity, economically valuable for each of them, absolutely crucial for the lasting dynamism of the capital of Europe, and moreover enriching and gratifying in all sorts of ways.

Wednesday, 11 September 2013

(EN) Cockney Accent

Glaswegian cockney: the EastEnders effect

Scottish soap opera fans are apparently dropping their Rs and introducing glottal stops to their original accents
Eastenders
EastEnders: popular in Glasgow innit? Photograph: BBC/PA
Name: Glaswegian Cockney.
Age: It's been around for at least a decade, probably longer.
Appearance: It's a sound, not a sight.
Then can you please describe what it sounds like? Like a typical Glaswegian accent that has been infiltrated by certain telltale cockney speech patterns.
Ah, thanks for that. It's nae bovver.
What? That's just an example – where the "Th" sound in bother is pronounced as a "V". Other changes include an "F" sound at the end of "tooth", dropped Rs, and a way of pronouncing "people" so it comes out "peepow".
Why are they doing it? Are Glaswegians trying to make themselves harder to understand? They're not doing it on purpose. They're getting it from television.
I watch television, and it's not happening to me, bruv. It's not just any television. According to the authors of a study published in the American journal Language, the effect was most prominent in "people who had strong psychological engagement with characters in EastEnders".
If you're really psychologically engaged with someone off EastEnders, a funny accent is probably the least of your problems. Apparently emotional involvement is the key. "Linguists used to think TV couldn't change the way we speak because you don't interact with people on TV," said Jane Stuart-Smith, professor of phonetics at the University of Glasgow.
So getting caught up in the misadventures of Dirty Den, Nasty Nick, Pat Butcher, Tiff, Grant Mitchell, Robbie, Ricky and Dr Legg is what turns you Cockney. When was the last time you watched EastEnders?
Ages ago. I was starting to get worried about my glottal stops. Don't worry – actual social interaction between peers still has a much stronger effect than telly.
Is Sharon still on it? Yes. Yes, she is.
Good. Ye canny have Eastenders wi'out Sharon in it, innit. Sorry, mate – not a word.
Do say: "They used to claim watching Neighbours would make us all talk like Australians, and that turned out to be total nonsense?"
Don't say: "No, I mean I want some actual apples and pears. Don't you people ever eat any fruit?"

Tuesday, 3 September 2013

(EN) Why learning languages...

Languages: the state of the nation

Is supply meeting demand? Are enough people learning languages in the UK today to meet our current and future needs?

languages state of nation
Languages: The State of the Nation report cover Photograph: British Academy
Does supply match demand when it comes to the range of languages offered in our schools and universities? How well are we equipping people with languages, alongside other crucial employment skills? Are we providing a broad enough spectrum of the population with language skills? The British Academy's State of the Nation report draws together the baseline data on foreign language demand and supply in the UK in order to deepen our understanding of these issues and consider how best to address them.
Strategic deficits in language learning have already been identified in policy and research papers prepared by the British Academy among many others. This report forms part of the Academy's language programme and is the first comprehensive review of the empirical data available in England, Northern Ireland, Scotland and Wales. The report looks at:
• the policy background and health of language learning in each of the four parts of the UK;
• the demand for, and current supply of, language skills in the workplace; and
• the UK's capacity to meet economic, social, cultural and intellectual needs through languages, both now and in the future.

It highlights language issues that the four parts of the UK have in common and, where they diverge, seeks to learn from their distinct experiences. The State of the Nation report, which will be updated at regular intervals, aims to monitor the situation and to provide stimulus for the development of future policy solutions.

A wide range of data from government departments, employer organisations, exam boards and other national and international bodies are used in the report. In addition, two new pieces of research were also specially commissioned for this report: the first, Beyond English – Britons at work in a foreign language, draws on a survey of UK employers known to be using foreign language skills in their work, conducted in collaboration with Rosetta Stone; the second, Labour market intelligence for languages, explores which languages are requested by employers and which sectors recruit for language skills, and identifies job roles and other related information.
The report presents both a longitudinal perspective on the UK's supply of graduates with high language competencies into the labour market and future-scoping of emerging strategic needs. It highlights a 'vicious cycle of monolingualism', which in turn is causing market failure in the demand and supply of skilled linguists across all sectors of the UK economy.
The State of the Nation report calls for a concerted and joined-up efforts across government, education providers, employers, language learners and the wider community to ensure that language policies respond to new economic realities. To support this call for a new, strategic approach the report identifies five key priorities for action that will support the UK's aspirations for growth and global influence.
1. Develop a strategic approach to providing a wider range of languages for the workplace, adding to rather than replacing current provision.
2. Increase the number and social spread of language learners in schools.
3. Provide more courses at all levels which combine languages with the development of other vocational skills, including STEM subjects.
4. Stimulate demand and support employers in the effective management of language skills.
5. Improve information-gathering for identifying demand for languages in the economy and within specific industries, and the way that this is communicated to learners and course providers.