Thursday, 29 November 2012

(EN) THE TRUTH ABOUT A FEW THINGS...

Toxic Translation: A Twelve-Step Program for Self-Injuring Translators

 

1. Admit that you are powerless over translation agencies.
2. Make a searching and fearless inventory of the times you have found yourself saying “I might as well take this job for $0.0000000006 per word; if I don’t, someone else will!” or “A client who pays regularly at 8,275 days is still better than one who doesn’t pay at all!” or “Agencies are a business like any other; it’s only natural that they try to make as much money as possible.” Acknowledge that the justification of unjustifiable behavior is an addiction and that your life as a translator has become unmanageable.
3. Prepare to receive a truth of the universe in nine words: Translation rates are dropping because translators accept low rates. If you want rates to stop descending, you must take your finger off the elevator button. Immediately. There is no methadone for people who are willing to translate for half what the average busboy makes, so the only way to combat this addiction is cold-turkey. Make amends by explaining clearly, each time you respond to an insulting offer, refuse a low-wage job, or decline an invitation to lower your rates why you are doing so. I know Miss Manners says we’re not supposed to tell crass, rude people that they’re crass and rude, but she’d make an exception if she were a translator: Low-payers are the abyssopelagic feeders of the sea of translation. Do not hesitate to send them back to filter the ooze whence they came.
4. If you are truly living on Kibbles ‘n Bits, cannot pay the rent, or are slipping your child thinly diluted Elmer’s glue because it’s cheaper than milk, you have an excellent excuse to accept offensive working conditions and insulting wages. Temporarily. While you look for a job that pays you a living wage and doesn’t screw your colleagues who depend on translation for their livelihood. Otherwise, you don’t have an excuse. Not everything in life is black and white, but this is. Meanwhile, if you are not truly in need, stop using that pretext to justify your participation in the destruction of the profession. It might happen to any of us to find the wolf at the door, but he isn’t at everyone’s door all the time. Don’t use the real misery of others to disguise the fact that you couldn’t locate your self-respect with a Sherpa guide and GPS.
5. Conversely, if your parents are still paying your rent and buying your groceries, your husband is the CEO of Halliburton or the President of Mediaset, or you’re a trust-fund baby who just “loves languages,” do some good for the profession and your immortal soul and start translating for free. There are dozens, if not hundreds, of worthy non-profit organizations who could use your help. In the meantime, some of us are trying to earn a living here. Your “pin-money” rates are killing translators who depend on translation as their sole source of income.
6. Accept the fact that your degree from Acme School of Language Mediation or The Flinghurst Academy of Translationology is substantially worthless. Translation is learned in the field, not in the classroom. If you are nonetheless a recent graduate of such a program, here is what to do until you’re truly prepared to command professional rates: apprentice yourself to a translator you trust, donate translations to a worthy cause in order to build your curriculum (see No. 5, above), spend your free time doing practice translations for your personal training, improve your ability to write in your native language, read—a lot—in both your languages. DO NOT : offer cut-rate translations or beg clients to let you work “for practically nothing” because you “love translating.” Why not? For the same reason that there’s a sign at the zoo that says “Don’t Feed The Monkeys.” Because, if you do, they get fat and lazy and never learn that professional, well qualified bananas are not handed around for free.
7.  Stop allowing clients to dictate your fees and working conditions. Do you really need me to trot the analogy out for you one more time? Do you? Really? Fine. Here it is: You sit down to eat in a restaurant. After consulting the menu, you call the owner over to your table. “This steak is overpriced,” you say. “I’ll pay half, and I want you to throw in a bottle of wine with that. If you don’t get everything on my table within ten minutes, though, the deal’s off.” What happens in a restaurant is that they toss you out on your stern. What happens in translation is that you say, “Oh, yes, Mr. Client, thank you, Mr. Client, may I please have another, Mr. Client.” Three words: Knock. It. Off.
8. Stop using the internet until you learn how. The “freedictionary” is not a professional resource and Wordreference.com and Yahoo! Answers are not forums where you can consult with reliable and knowledgeable colleagues. About half the answers on ProZ.com’s KudoZ boards are wrong. Wiki is often worth the paper it’s printed on. Google is not your friend. Go search for the phrase “their is” or “its a question” and see how many hits you get (2,160,000 and 50,500,000, respectively). Then we can talk about how internet searches can be so helpful in confirming correct usage. (Gosh! Translation turns out to be tougher than you thought, huh?)
9. If a client doesn’t pay you on time (or doesn’t pay you at all), stop working for that client. Agencies, publishers, and clients who fail to pay as promised are like men who hit their wives. They will do it again. The only question is: Are you going to be standing there when the blow comes? (Quiz: “They didn’t mean to do it”; “They’re just going through a difficult period”; and “If I leave, who knows if I’ll ever find another one” are phrases commonly used by [a] abused wives; [b] self-injuring translators; [c] both.)
10. Translation is not the ‘Ndrangheta. No one will send you to sleep with the fishes if you fail to maintain a lifelong pledge of omertà. Tell your colleagues when clients don’t pay, when they make unreasonable demands, when they revise without telling you, when they insist that you lower your rates, when they forget to put your name on the translation, when they change the agreed-upon conditions after you’ve already started, when they refuse to pay for urgent or after-hours work, when they demand unwarranted discounts. Accepting these conditions silently doesn’t make you a Wise Guy; it makes you an accomplice.
11. Stand up for your native language. Take pride in seeing it used eloquently, fluently, and well. Take offense when it is abused and disrespected. Don’t believe the hype about globalism, world languages, and all the rest. Stop caving in to the absurd and unverified claim that non-native translation is just as valid as native translation or that the people who read translations in their second language “don’t care” if they’re well written or not. Your ability to deploy your native language with sophistication, flexibility, and skill is your most important selling point. You may never succeed in convincing everyone of the importance of this issue, but consider this: many people also find it acceptable to drink wine that comes in boxes, watch Fox News, or buy Lady Gaga CDs. If you’re a language professional, you’re supposed to be above things like that.
12. If there’s anything worse than translators who complain all the time, it’s translators who complain about translators who complain all the time. Let’s suppose you make lots of money, your clients are respectful of your time and your expertise, and everyone pays you promptly. If so, let’s call that what it is: Enormous luck. What it is not is a license to lecture everyone on how they should just stop whinging and get back to work. The fact that translators complain is a good thing; it indicates self-esteem and an instinct for self-preservation, as distinct from your sense of superiority and every-man-for-himself smugness. If you have nothing to say that helps moves the profession forward (and not just your personal little slice of it), at least have the decency to get out of the way of people who are trying to make things better (including for you, buckaroo).

Wednesday, 28 November 2012

(ES) REFLEXIONES DE LA TRADUCCIÓN

La profesión ya no llora... tanto

El esfuerzo de los traductores logra que se materialicen viejas reivindicaciones, pero sus nombres vuelven a desaparecer de las cubiertas y de muchas menciones


Los traductores literarios españoles han pasado, en medio siglo, del “traducir en España es llorar” al “traducir en España es una profesión”. Lo dice Francisco Uriz (Zaragoza, 1932), que después de medio siglo en el oficio (traduciendo del sueco, sobre todo poesía, y a veces las frases que la Academia Sueca emite para dar a conocer su estimación de los Nobel literarios), acaba de recibir del Ministerio de Cultura el Premio Nacional a la Obra de un Traductor.
Su colega, Luz Gómez (Madrid, 1967), también ha sido premiada, en su caso con el Premio Nacional a la Mejor Traducción (ambos dotados con 20.000 euros), por haber puesto en castellano En presencia de la ausencia, del árabe Mahmud Darwix (Pre-Textos), a quien lleva traduciendo 15 años. Ella cree que, en el campo de esas reivindicaciones de los traductores españoles, “quedan batallas por ganar”.
Según Gómez, “el traductor literario no deja de ser una molestia imprescindible, y como tal no se sabe qué hacer con él”. Drástica: “Lo ideal sería”, dice, “que no existiera: es una carga, molesta pagarle, molesta reconocerle”.
En los años ochenta, por la insistencia de Esther Benítez, un mito en la traducción moderna, y de Javier Marías, ambos traductores, los editores se tomaron en serio esa reivindicación y desde entonces el traductor ha solido tener su lugar a la sombra (o a la luz) del autor. Pero Luz percibe que, “tras una época de reconocimiento tipográfico, su nombre ha empezado a desaparecer de las cubiertas de los libros, para que las cubiertas queden más limpias, dicen”.
“España posee una de las leyes de Propiedad Intelectual mejores y más avanzadas de Europa. Con lo cual, no debería haber cuestiones pendientes”, dice María Teresa Gallego Urrutia, la presidenta de ACE, la organización que agrupa a los traductores españoles. “Pero hete aquí”, añade, “que buena parte de las editoriales de este país —no todas, ni mucho menos, pero sí bastantes— incumplen la ley sistemáticamente (de aquí la frase que suele repetir Miguel Sáenz: ‘España es un estado de derecho atemperado por el estricto incumplimiento de la ley’). Por ello a veces los contratos de traducción, o sea de cesión de derechos para la explotación de la traducción durante un número determinado de años, son claramente ilegales (vulneran la letra de la ley) y, otras, no llegan a ser ilegales pero son abusivos (vulneran el espíritu de la ley)”.
Ya no lloran, dice Uriz. Pero tendrían motivos. Continúa la presidenta de los traductores: “A veces las editoriales no admiten negociación alguna” sobre anticipos y porcentajes en derechos. Y, además, se producen impagos “o retrasos abusivos” por parte de algunas editoriales, “no de todas, ni mucho menos”.
Pero hay razones para decir que los tiempos han avanzado para mejor. Dice Elisabeth Falomir (Valencia, 1988, traductora del francés): “Hay que batallar duro para que se hagan contratos de traducción dignos. ¡Y que se cumplan!”. Juan Sebastián Cárdenas (colombiano en Madrid, traductor del inglés, también es narrador) tiene claro su lugar en el mundo: “En términos estrictos, los traductores no somos distintos de un encofrador o del tipo que hace alicatado. Está bien que se valore nuestro trabajo, que es tremendamente complicado y a veces tan ingrato. Pero básicamente somos trabajadores de la industria cultural. Somos obreros. Y esa consciencia de obreros viene con una lista de derechos que todavía estamos en proceso de garantizar plenamente”.
En ese plano, Cárdenas apunta a la cabeza: “En nuestros tiempos, el peor enemigo del traductor —siempre que no hablemos de un tipo mediocre y chapucero, siempre y cuando hablemos de un buen traductor— es el colegueo y la informalidad con la que muchos editores entablan las relaciones laborales. A lo largo de estos 10 años de experiencia me he topado con un puñado de listos, grandes y pequeños, dispuestos a timar a quien fuera”. Pero él tiene la suerte, dice, de trabajar con gente magnífica “como Enrique Redel (Impedimenta) o Diego Moreno (Nórdica)”.
A Uriz le pregunto por sus traducciones más preciadas. Va por épocas. “Cuando traducía con Artur Lundkvist literatura latinoamericana al sueco, me identifiqué sobre todo con César Vallejo, Pablo Neruda, Jaime Gil de Biedma y Blas de Otero… al español, me sentí hermanado con el finlandés Claes Andersson, el sueco Gunnar Ekelöf y ahora con el danés Henrik Nordbrandt, el finlandés Pentti Saarikoski. ¡Y no olvido a Tomas Tranströmer!”. Pero hay un poema del que no se puede olvidar: Sobre la guerra de Vietnam, de Goran Sonnevi, “que influyó en mí de una manera decisiva, tanto que me dio la pista para tratar en un poemario mi indignación por la barbarie norteamericana en Vietnam”.
Un traductor es un bicho raro, dice Luz Gómez. “Yo traduzco poesía pero escribo y enseño sobre islam e islamismo. Traduzco a partir de un proyecto que propongo a un editor y discutimos. Es el caso también de un buen número de poetas traductores o narradores traductores. Si no fuera por ciertos editores, siempre dispuestos a abrir el panorama, sería misión imposible”. A ella la llevó a traducir el gusto por la poesía árabe contemporánea, “en concreto la obra de Mahmud Darwix”, tarea que le ha proporcionado este premio.
Le pregunté a Cárdenas, autor también, qué se siente dándole voz a autores con los que no se experimenta identificación. Responde: “Siguiendo muy de cerca las reflexiones de Walter Benjamin sobre la traducción, creo que la mayor dificultad técnica del trabajo radica en la obligación de trasladar los efectos sensoriales que produce la lengua original a un texto determinado. La traducción crea efectos inesperados en la lengua de recepción, y por tanto, en la percepción, en el cuerpo del lector. Y ese trabajo de mediación pasa, en el sentido más literal, por el cuerpo del traductor. Podemos imaginárnoslo como una especie de máquina o antena, que recibe señales y las transforma en otra cosa”. Elisabeth Falomir: “He traducido voces narrativas casi siempre masculinas y creo haber conseguido amoldarme a distintos registros. Intento hacerme invisible, que no se me oiga: traducir es convertirse en ninja, dejarse atravesar por el texto y entregarlo sin dejar mucha huella, mimetizarse”.
Gallego Urrutia, que acaba de publicar su traducción de Orígenes y Los desorientados, de Amin Maalouf (Alianza), dice qué le dejan los autores: “Una embriaguez…”. Lo explicó en un artículo en El Trujamán, la revista de traducción del Instituto Cervantes: “De repente, esas pocas palabras, esas pocas frases, breves pero fundamentales y eternas, son mías. Las poseo y me poseen”.
El orgullo del traductor literario, dice, “reside en su capacidad y su talento para enfrentarse a la traducción de cuantos escritores les encomienden las editoriales. Su versatilidad es su grandeza”. Por eso su exigencia de buen trato es una reivindicación que parece inacabable. Uriz lo explica: “Siempre hay que seguir reclamando un pago por página que lleve nuestros honorarios al nivel de lo que cobra la señora de la limpieza”.
Ya no lloran… tanto; quieren ser invisibles y son ecos necesarios de los autores extranjeros. Quieren volver a las cubiertas y quieren que su salario compense el esfuerzo de ser imprescindibles.